jeudi 21 mai 2009

Mon lapinou 私のうさぎ


Et voici Panda, mon lapin nain de 5 ans et demi. Quand il fait beau, je le promène souvent au jardin du Luxembourg, dans l'aire accessible aux animaux de compagnie. Il y rencontre de nombreux chiens, de toute taille et de toute race. Aujourd'hui, il a fait la connsaissance d'un petit chien particulièrement aboyeur. Mais Panda est resté stoïque face à l'insolent petit canin qui lui aboyait dans les oreilles. Je ne l'ai pas pris en photo pendant la promenade, car il n'arrête pas de courir, et je ne peux pas courir après lui et jouer au paparazzi en même temps. Cette photo a été prise après la promenade, alors qu'il se repose dans sa cage de transport.
私のうさぎをご紹介します。5歳半のミニチュアウサギのパンダ君です。天気がいい日は、よくルクサンブール公園に連れていって、ペット持ち込みが許可されているエリアでお散歩させています。そこには、いつの日も大小さまざまな色々な種類の犬が飼い主に連れられて散歩しています。今日は、キャンキャン吠えるのが大好きな小型犬に出会いました。やかましかったが、パンダ君はぜんぜん動揺せず、とてもえらかったです。散歩中のパンダはあちこち走り回るので、写真を撮ることは無理です。この写真は散歩が終わって一息しているところです。

vendredi 8 mai 2009

Ma minette 私の猫ちゃん


On m'a demandé de vous présenter ma minette.
Voici donc Véry, petite chatte de 4 ans et demi que j'ai adoptée il y a trois ans. Elle vient de la SPA de la Réunion et a transité par une association de protection animale qui l'a rapatriée en métropole. Elle est ultra caline et adore attrapper des papillons, des oiseaux ou des souris dans le jardin. Le problème, c'est qu'elle les ramène fièrement à la maison...
Si un jour vous souhaitez acueillir un animal chez vous, de grâce pensez d'abord aux refuges et aux associations qui ont tant de merveilleux compagnons à vous proposer! Il y a vraiment trop d'animaux abandonnés.

リクエストがありましたので、飼い猫のVeryちゃんをご紹介します。現在、4歳半のメス猫です。3年前に動物愛護団体を通してレユニオン島(フランスの海外県)の保健所から救出した子です。とても甘えん坊で、趣味はお庭で蝶、鳥やネズミを捕まえることです。困ったことに、獲物を自慢げに家に持って帰ってきます。
皆さん、動物を飼うときは保健所や動物愛護団体に必ずご相談してください。自分に合った、すばらしい犬や猫を必ず紹介してくれるはずです。この世の中、捨て猫、捨て犬が多すぎてかわいそうです。

mardi 5 mai 2009

Rucher du jardin du Luxembourg ルクサンブール公園の養蜂所


Initiez-vous à l'apiculture grâce au rucher du Jardin du Luxembourg!

Ce rucher école est géré par la Société Centrale d'Apiculture, vénérable association fondée en 1856. Elle dispense des cours d'apiculture entre Février et Juin. (Cours théorique en Février et Mars, pratique à partir d'Avril et récolte de miel en Juin et Août).
Pour acheter le miel du rucher et vous inscrire aux cours, rendez-vous au Pavillon Davioud, dans le jardin du Luxembourg, lors de la Fête des jardins, organisée chaque année par la Mairie de Paris à la fin du mois de Septembre. Vous verrez, le miel de Paris est particulièrement savoureux!


ルクサンブール公園で養蜂を習ってみませんか?

この公園の一角に養蜂所がありますが、これは Société Centrale d'Apiculture という、1856年に生まれた養蜂関連の学会が管理しているものです。2月から6月にかけて養蜂の講習会を受けられます(2月と3月は室内で講義、4月からは実習、そして6月と8月に収穫)。
毎年パリ市が9月末に開催している庭園フェスティバル(Fête des jardins)の際に、ルクサンブール公園にある Pavillon Davioud という小さな建物で、その年収穫したハチミツを購入、講習の申し込みができます。 パリのハチミツは格別においしいですよ!

dimanche 3 mai 2009

Jardin du Couvent des soeurs de l'adoration (Paris)


Encore un merveilleux jardin en plein coeur de Paris.

Le jardin du couvent des soeurs de l'adoration, situé dans le 5e arrodissement, est beaucoup plus petit que celui des Missions Etrangères que je vous ai présenté il y a deux jours, mais tellement fleuri, tellement féminin!

Il n'est ouvert au public que lors de la Fête des Jardins, organisée tous les ans par la Mairie de Paris à la fin du mois de Septembre. Lorsque j'ai visité ce jardin l'année dernière, les bonnes soeurs m'ont offert un bouquet de lauriers cueillis dans leur jardin le matin même.


パリの中心地(5区)に Couvent des soeurs de l'adoration という名の修道院がありますが、この修道院のお庭は小さいけれども、花がいっぱい咲いていて、とても風情があります。さすが修道女の修道院であって、2日前にこのブログで紹介したパリ外国宣教会のお庭と違って、どこか女性らしい雰囲気です。毎年9月末にパリ市が企画する「Fête des Jardins」(庭園フェスティバル)の際にしか一般公開していません。私が去年このお庭を見学したときには、尼さんがお庭で当日収穫したローリエの葉っぱを配ってくれました。

samedi 2 mai 2009

Interview de Tetsuya TSUTSUI par MANGA SANCTUARY 筒井哲也先生のインタビュー


Si vous cliquez sur le titre de ce message, vous aurez une interview de l'excellent auteur de manga Tetsuya TSUTSUI réalisée par le site MANGA SANCTUARY durant le JAPAN EXPO 2008. C'est Titi Parisienne qui fait l'interprète. Tetsuya TSUTSUI est un auteur qui a un énorme succès en France et qui réfléchit beaucoup aux questions de société. Ses mangas sont publiés en France par les éditions Ki-oon.

このメッセージのタイトルをクリックすると、漫画家の筒井哲也さんのインタビューのページに飛びます。このインタビューは2008年のJapan Expo(パリ郊外で毎年開催される漫画関係のビックイベント)の際にフランスの漫画情報サイトであるManga Sanctuary によって行われました。通訳は私、Titi Parisienneによるものです。色々な社会問題に鋭い目で迫っていく筒井先生はフランスでも非常に人気が高い漫画家さんです。筒井さんの漫画はフランスでは Ki-oon 社によって出版されています。

vendredi 1 mai 2009

Jardin des Missions Etrangères de Paris   パリ・ミッション会のお庭


Voici un havre de paix en plein coeur de Paris, dans le 7ème arrodissement plus précisément.
Une visite guidée de cet immense jardin est organisée tous les samedis à 15H30. Si vous cliquez sur le titre de ce message, vous verrez apparaître le site des Missions Etrangères de Paris.

パリのまんまんなか(正確には7区)に位置するこのだだっ広い庭園は毎週土曜の午後3時半にガイド付きのツアーで見学できます。このメッセージのタイトルをクリックすると、パリミッション会の公式サイトに飛びます。