jeudi 5 novembre 2009

Impatiens de Nouvelle Guinée ニューギニアインパチェンス


On m'a informé que la plante que je vous avais présentée il y a quelques jours comme étant un basilic de Nouvelle Guinée était en fait une impatiens de Nouvelle Guinée. Ah là là, les jardiniers de la Ville de Paris se sont trompés. Heureusement, je n'ai pas utilisé les feuilles de cette plante dans mes salades. En tout cas, j'aime bien cette plante. Elle a tout le temps soif et dès qu'elle manque un peu d'eau, ses feuilles ramollissent et on a l'impression qu'elle est morte. Mais dès que je l'arrose, elle renaît en moins de 30 minutes.

コメントをいただいて間違いに気づいたのですが、数日前に「ニューギニア・バジル」としてご紹介した植物は、実は「ニューギニア・インパチェンス」というものでした。パリ市の庭師が間違った名前を教えてくれたみたいですね。よかったことに、この植物の葉をサラダに入れて食べることはしませんでした。とにかく、このインパチェンスがとても気に入っています。とても水を好むみたいで、少しでも水が足りないとすぐ葉が萎れてしまい、死んでしまったかと思ってしまいます。だが、死んだふりをしているだけです。水をあげると、30分以内でしゃきっとします。

mardi 3 novembre 2009

Mon fertilisant ultime 自慢の肥料


Je suis flattée d'être qualifiée de "pouce vert". Alors je vais vous donner mon astuce pour fertiliser la terre lorsque je procède au rempotage de mes nouvelles plantes: j'utilise des crottes de lapin! Eh oui, j'avais lu un jour sur Internet que les crottes de lapin constituaient un excellent engrais naturel, alors j'ai demandé à Panda, mon lapin nain de 6 ans, de bien vouloir collaborer à mes projets botaniques, ce qu'il fait avec plaisir d'ailleurs. Et pour pousser la perfection jusqu'au bout, je m'efforce de récolter ce fameux "caviar de Panda" après que celui-ci ait mangé quantité de carottes et de fanes BIO. J'ai comme l'impression que ça marche mieux avec ces perles estampillées "Agriculture Bio" qu'avec des crottes ordinaires...

「植物を育てるのが上手だね」というコメントをいただいて、とても嬉しかったです。では、私の取って置きの肥料を公開しましょう!実は、植物の鉢替えの際に、ウサギの糞を土に混ぜています。ウサギの糞はとても良い肥料だ、とインターネットで読んで以来、ガーデニングの際は飼いウサギのパンダ君(現在6才)の協力を得ることにしました。どうせなら最高級の肥料を提供してもらおうじゃないかと思って、糞の回収は、パンダが大量の有機野菜(ニンジンとニンジンの葉)を食べたあとに行うことにしています。なんだか普通の糞より、オーガニックの糞の方が植物は喜んでいるような気がします。

dimanche 1 novembre 2009

Les trois Grâces de mon jardin 庭の三人美女


Comment enrichir son petit coin de verdure sans se ruiner? D'abord en participant activement à la fête des jardins organisée chaque année par la Ville de Paris à la fin du mois de Septembre. Pour cela, il suffit de se rendre dans les jardins publiques pour répondre au quiz préparé par les jardiniers municipaux, et vous repartez avec des plantes en pot. Cette année, on m'a offert un pied de primevère et un autre de basilic de Nouvelle-Guinée, que je me suis empressée de rempoter. Un mois plus tard, voyez comme ils sont en bonne santé! Surtout le basilic est un régal pour les yeux avec ses grandes fleurs blanches!

J'ai également remporté un généreux pot de pensées lors de la journée nationale du don d'organe il y a quelques semaines: vous vous engagez à autoriser le prélèvement d'organe à l'issue de votre vie et on vous offre "des pensées pour y penser".

Sur la photo ci-dessus (de gauche à droite): Primevère - Basilic - Pensée


無料で植物を手にする良いアイディアをお教えしましょう。

まずは、毎年9月末にパリ市が開催している「庭園フェスティバル」の際に公園に行って、市の庭師が用意してくれたクイズに答えてください。そうすれば植物をお土産にもらえます。今年は、サクラソウとニューギニア・バジルをいただきました。すぐに鉢替えをしましたら、ご覧のとおり、一ヶ月たった今でも元気です!特にバジルの白い大きな花は見事で、とても嬉しいです。

数週間前の「臓器の提供の日」にも植物をもらいました。臓器提供に協力することを約束すれば、パンジーがぎっしり詰まった鉢をもらえるのです。

上の写真は、左からサクラソウ・バジル・パンジーです。

dimanche 21 juin 2009

Des nèfles dans mon jardin! お庭にビワの実が満開!


Les deux néfliers de mon jardin ploient sous le poids des fruits arrivés à pleine maturité et les oiseaux se régalent de ces fruits peu communs à Paris.

庭にビワの木が2本あるのだが、現在たわわに実っていて、鳥たちがよろこんでビワの実をつつきにきます。確かにパリではビワの木は珍しいです。

mercredi 10 juin 2009

Timbres aromatisés au chocolat チョコレートの香りがする切手


Pour célébrer le 400e anniversaire de l'arrivée du chocolat en France, la Poste a édité le 25 Mai dernier un bloc de timbres en forme de tablette de chocolat et aromatisé au chocolat! La Poste recommande de gratter le timbre pour sentir l'odeur, mais je vous jure que vous n'avez pas besoin de gratter pour être ennivré par l'odeur du chocolat!

チョコレートがフランスに上陸して400年を祝うため、フランスの郵便局は5月25日に板チョコの形をした、チョコレートの香りがする切手シートを発売しました。郵便局の説明によると、香りを楽しむために切手を指でこすった方がいいらしいが、こすらなくても本当にチョコレートの香りがします!

lundi 1 juin 2009

Jardin des plantes パリ植物園


Le jardin des plantes est un endroit rêvé pour quiconque aime les plantes ou souhaite approfondir ses connaissances en botanique. Rattaché au Muséum National d'Histoire Naturelle, cet immense jardin est très informatif et pédagohique, si bien qu'à chaque visite, on peut apprendre des choses nouvelles. Aujourd'hui, j'ai découvert un arbuste nommé Pittosporum Tobira dont les les petites fleurs blanches embaumaient l'air avec son parfum ennivrant. Mais visiblement, je n'étais pas la seule à apprécier son parfum délicat puique l'arbuste était visité par de nombreuses abeilles ouvrières.

パリ植物園は、植物にご興味がある方、植物学に精通している方へぜひお勧めしたいです。さすがに国立自然史博物館に所属している公園とあって、入場者誰もにとってわかりやすい情報があの広大な公園のあちこちにあるので、いつ行っても新しいことを覚えて帰ってこられることでしょう。今日はトベラという名の木を発見しました。この木の花は小さく白色で、とても甘い香りがします。この甘い香りに誘われたのは私だけではなく、トベラの木にはたくさんの働き蜂が蜜を吸っていました。

jeudi 21 mai 2009

Mon lapinou 私のうさぎ


Et voici Panda, mon lapin nain de 5 ans et demi. Quand il fait beau, je le promène souvent au jardin du Luxembourg, dans l'aire accessible aux animaux de compagnie. Il y rencontre de nombreux chiens, de toute taille et de toute race. Aujourd'hui, il a fait la connsaissance d'un petit chien particulièrement aboyeur. Mais Panda est resté stoïque face à l'insolent petit canin qui lui aboyait dans les oreilles. Je ne l'ai pas pris en photo pendant la promenade, car il n'arrête pas de courir, et je ne peux pas courir après lui et jouer au paparazzi en même temps. Cette photo a été prise après la promenade, alors qu'il se repose dans sa cage de transport.
私のうさぎをご紹介します。5歳半のミニチュアウサギのパンダ君です。天気がいい日は、よくルクサンブール公園に連れていって、ペット持ち込みが許可されているエリアでお散歩させています。そこには、いつの日も大小さまざまな色々な種類の犬が飼い主に連れられて散歩しています。今日は、キャンキャン吠えるのが大好きな小型犬に出会いました。やかましかったが、パンダ君はぜんぜん動揺せず、とてもえらかったです。散歩中のパンダはあちこち走り回るので、写真を撮ることは無理です。この写真は散歩が終わって一息しているところです。

vendredi 8 mai 2009

Ma minette 私の猫ちゃん


On m'a demandé de vous présenter ma minette.
Voici donc Véry, petite chatte de 4 ans et demi que j'ai adoptée il y a trois ans. Elle vient de la SPA de la Réunion et a transité par une association de protection animale qui l'a rapatriée en métropole. Elle est ultra caline et adore attrapper des papillons, des oiseaux ou des souris dans le jardin. Le problème, c'est qu'elle les ramène fièrement à la maison...
Si un jour vous souhaitez acueillir un animal chez vous, de grâce pensez d'abord aux refuges et aux associations qui ont tant de merveilleux compagnons à vous proposer! Il y a vraiment trop d'animaux abandonnés.

リクエストがありましたので、飼い猫のVeryちゃんをご紹介します。現在、4歳半のメス猫です。3年前に動物愛護団体を通してレユニオン島(フランスの海外県)の保健所から救出した子です。とても甘えん坊で、趣味はお庭で蝶、鳥やネズミを捕まえることです。困ったことに、獲物を自慢げに家に持って帰ってきます。
皆さん、動物を飼うときは保健所や動物愛護団体に必ずご相談してください。自分に合った、すばらしい犬や猫を必ず紹介してくれるはずです。この世の中、捨て猫、捨て犬が多すぎてかわいそうです。

mardi 5 mai 2009

Rucher du jardin du Luxembourg ルクサンブール公園の養蜂所


Initiez-vous à l'apiculture grâce au rucher du Jardin du Luxembourg!

Ce rucher école est géré par la Société Centrale d'Apiculture, vénérable association fondée en 1856. Elle dispense des cours d'apiculture entre Février et Juin. (Cours théorique en Février et Mars, pratique à partir d'Avril et récolte de miel en Juin et Août).
Pour acheter le miel du rucher et vous inscrire aux cours, rendez-vous au Pavillon Davioud, dans le jardin du Luxembourg, lors de la Fête des jardins, organisée chaque année par la Mairie de Paris à la fin du mois de Septembre. Vous verrez, le miel de Paris est particulièrement savoureux!


ルクサンブール公園で養蜂を習ってみませんか?

この公園の一角に養蜂所がありますが、これは Société Centrale d'Apiculture という、1856年に生まれた養蜂関連の学会が管理しているものです。2月から6月にかけて養蜂の講習会を受けられます(2月と3月は室内で講義、4月からは実習、そして6月と8月に収穫)。
毎年パリ市が9月末に開催している庭園フェスティバル(Fête des jardins)の際に、ルクサンブール公園にある Pavillon Davioud という小さな建物で、その年収穫したハチミツを購入、講習の申し込みができます。 パリのハチミツは格別においしいですよ!

dimanche 3 mai 2009

Jardin du Couvent des soeurs de l'adoration (Paris)


Encore un merveilleux jardin en plein coeur de Paris.

Le jardin du couvent des soeurs de l'adoration, situé dans le 5e arrodissement, est beaucoup plus petit que celui des Missions Etrangères que je vous ai présenté il y a deux jours, mais tellement fleuri, tellement féminin!

Il n'est ouvert au public que lors de la Fête des Jardins, organisée tous les ans par la Mairie de Paris à la fin du mois de Septembre. Lorsque j'ai visité ce jardin l'année dernière, les bonnes soeurs m'ont offert un bouquet de lauriers cueillis dans leur jardin le matin même.


パリの中心地(5区)に Couvent des soeurs de l'adoration という名の修道院がありますが、この修道院のお庭は小さいけれども、花がいっぱい咲いていて、とても風情があります。さすが修道女の修道院であって、2日前にこのブログで紹介したパリ外国宣教会のお庭と違って、どこか女性らしい雰囲気です。毎年9月末にパリ市が企画する「Fête des Jardins」(庭園フェスティバル)の際にしか一般公開していません。私が去年このお庭を見学したときには、尼さんがお庭で当日収穫したローリエの葉っぱを配ってくれました。

samedi 2 mai 2009

Interview de Tetsuya TSUTSUI par MANGA SANCTUARY 筒井哲也先生のインタビュー


Si vous cliquez sur le titre de ce message, vous aurez une interview de l'excellent auteur de manga Tetsuya TSUTSUI réalisée par le site MANGA SANCTUARY durant le JAPAN EXPO 2008. C'est Titi Parisienne qui fait l'interprète. Tetsuya TSUTSUI est un auteur qui a un énorme succès en France et qui réfléchit beaucoup aux questions de société. Ses mangas sont publiés en France par les éditions Ki-oon.

このメッセージのタイトルをクリックすると、漫画家の筒井哲也さんのインタビューのページに飛びます。このインタビューは2008年のJapan Expo(パリ郊外で毎年開催される漫画関係のビックイベント)の際にフランスの漫画情報サイトであるManga Sanctuary によって行われました。通訳は私、Titi Parisienneによるものです。色々な社会問題に鋭い目で迫っていく筒井先生はフランスでも非常に人気が高い漫画家さんです。筒井さんの漫画はフランスでは Ki-oon 社によって出版されています。

vendredi 1 mai 2009

Jardin des Missions Etrangères de Paris   パリ・ミッション会のお庭


Voici un havre de paix en plein coeur de Paris, dans le 7ème arrodissement plus précisément.
Une visite guidée de cet immense jardin est organisée tous les samedis à 15H30. Si vous cliquez sur le titre de ce message, vous verrez apparaître le site des Missions Etrangères de Paris.

パリのまんまんなか(正確には7区)に位置するこのだだっ広い庭園は毎週土曜の午後3時半にガイド付きのツアーで見学できます。このメッセージのタイトルをクリックすると、パリミッション会の公式サイトに飛びます。